Questo sito utilizza cookies tecnici (necessari) e analitici.
Proseguendo nella navigazione accetti l'utilizzo dei cookies.

Conferenza on-line: Smarrimento e riscoperta

banner

XX Settimana della Lingua Italiana in Cina

Sotto l’Alto Patronato del Presidente della Repubblica

A cura di /主讲:

Wang Jun 王军

professore ordinario e tutor di dottorando presso

l’Università di lingue straniere di Pechino

北京外国语大学教授、博士生导师

Conferenza on-line

线上讲座

Data 日期:21/10/2020

Orario 时间:19.20

Lingua dell’evento活动语言:cinese 中文

diretta on-line dalla Tsinghua University

从清华大学现场直播

Tencent Meeting ID腾讯会议号:691 561 6238

(上限300 人 Numero limitato a 300 partecipanti)

Prof. Wang Jun, professore ordinario e tutor di dottorando presso l’Università di lingue straniere di Pechino; Presidente dell’Associazione per la traduzione e l’interpretariato italiano-cinese e cinese-italiano, vice presidente dell’Associazione degli studi sulla letteratura italiana in Cina, già vice presidente dell’Associazione Italdidattica della Cina; Cavaliere dell’Ordine della Stella d’Italia (onorificenza conferita dal Presidente della Repubblica d’Italia nel 2012).

Durante la sua intensa carriera di oltre 40 anni nel settore dell’insegnamento della lingua e della cultura italiana, il prof. Wang Jun ha formato numerosi laureati, diplomati di Master e dottori di ricerca in italianistica. Ha inoltre pubblicato diversi manuali di teoria e libri di testo, e tradotto molte opere fra cui l’Orlando Furioso (Casa Editrice dell’Università dello Zhejiang, 2017) vincitore del Premio Lu Xun (2017), il più prestigioso premio per la traduzione letteraria in Cina, e del Premio MIBACT per le traduzioni nell’ambito del potenziamento della promozione della cultura e della lingua italiana all’estero (2018).

王军,北京外国语大学教授、博士生导师,中国意大利文学研究会副会长,中国译协汉译意研究会会长。2012年获意大利共和国总统授予的“意大利之星骑士勋章”、2013年获北京市优秀教师奖,2015年获北京市名师荣誉称号、2018年以译著骑士史诗《疯狂的罗兰》获第七届鲁迅文学奖——文学翻译奖、同年获意大利国家文学作品翻译奖。2019年出版彼特拉克的代表作《歌集》的中译本。现基本完成《神曲》诗体版中文译本的翻译工作,计划2021年出版;并主持浙江大学出版社意大利文艺复兴精品译丛的翻译工作。

La Divina Commedia non è soltanto un capolavoro letterario di fama mondiale, è anche una delle importanti opere scritte in volgare, piuttosto che in latino, nel tardo Medioevo e nel primo Rinascimento. Wang Guowei, il celebre intellettuale cinese della dinastia Qing, menzionò Dante e la Divina Commedianella sua opera Critica del Sogno della camera rossa (1904). Già nel 1901, Qian Shanshili, la madre del noto traduttore Qian Daosun, ne pubblicò una prima parziale traduzione. Tuttavia, a causa dello stile poetico, delle difficili metafore e della complessità delle storie, la totale comprensione dell’opera da parte del lettore cinese è ancora ostacolata dalle molteplici misinterpretazioni. Per celebrare il 50° anniversario delle relazioni diplomatiche tra Cina e Italia (2020) e il 700° Anniversario della morte di Dante Alighieri (1265-1321), e in partecipazione alle attività della Settimana della Lingua Italiana nel Mondo 2020, il Centro linguistico dell’Università Tsinghua ha invitato il professor Wang Jun (vincitore del Premio Lu Xun, 2017 e del Premio MIBACT 2018 per le traduzioni nell’ambito del potenziamento della promozione della cultura e della lingua italiana all’estero) a presentare al pubblico cinese, attraverso la sua traduzione, una rilettura che indubbiamente darà nuova vita al grande capolavoro.

《神曲》(La Divina Commedia)不仅是享誉全球的世界文学名著之一,更是中世纪末期、文艺复兴初期用俗语(volgare)而非拉丁语写成的重要作品。清代文人王国维在其名著《红楼梦评论》(1904)中便已提及但丁与《神曲》。尽管早在1901年钱稻孙之母钱单士厘以《归潜记》命名,首开风气节译《神曲》。然而,因其诗歌文体、遍布隐喻、篇幅宏大等原因,中国读者以各个译本为进路,对作品本身的了解和认识并不全面,甚至存在很多误读。2020年正值中国和意大利建交50周年,2021年又是《神曲》的作者但丁(Dante Alighieri,1265-1321)去世700周年纪念。作为世界意大利语言文化周(Settimana della lingua italiana nel mondo)主题系列活动之一,清华大学语言教学中心诚邀第七届鲁迅文学奖——文学翻译奖、意大利国家文学作品翻译奖获得者王军教授,以此为契机,从翻译入手,重新解读《神曲》,以期为大众解读这一文学名著提供另一种可能性。

  • Tag:
  • N